Главная » Советы на каждый день » Перевод документов: особенности и ключевые моменты

Перевод документов: особенности и ключевые моменты

Наиболее ответственным и серьезным видом работы переводчика является подготовка официальных документов заказчика к подаче на рассмотрение в государственные органы или коммерческие структуры в другой стране. Любительский перевод или автоматическая обработка в электронных переводчиках не подойдут, если речь идет о работе с официальной документацией или деловыми бумагами.

Для получения качественного аналога текста на иностранном языке необходимо воспользоваться услугами квалифицированных переводчиков. Бюро переводов https://simplelingvo.ru/ осуществляет обработку текстов любой сложности. Специалисты, работающие в компании, профессионально переводят самыме разные типы документов. 



Что такое перевод документов 

Официальный текст, придающий определенный статус физическим и юридическим лицам, принято считать документом. Частные лица регулярно взаимодействуют с различными деловыми бумагами, к которым можно причислить: 

  • свидетельства, подтверждающие социальный статус человека;
  • документы, регулирующие трудовые отношения;    
  • сертификаты и дипломы о получении образования;
  • финансовую документацию;
  • нотариальные акты и постановления;
  • решения по результатам состоявшихся судебных разбирательств; 
  • справки от органов внутренних дел, соцслужб, муниципалитетов. 

Очень часто на перевод подаются личные документы – служебные удостоверения и паспорта. Юридические лица и государственные предприятия также имеют дело с большим количеством разнообразных деловых бумаг. Чтобы перевод документа был признан легальным и правильным, специалист, работающий над текстом, должен строго соблюдать все существующие правила. 



Каким должен быть перевод официального документа 

Подготовкой всех необходимых документов лучше заняться заблаговременно. Начать стоит с поиска грамотного и квалифицированного переводчика, который умеет работать с официальными бумагами. 

В тексте документа должны быть соблюдены точность и однозначность терминологии, имен личных и наименований различных организаций, географических местоположений. Текст должен быть переведен так, чтобы исключалась любая возможность неоднозначной трактовки. Форматы текста в оригинале и итоговом документе должны совпадать. 

Перевод должен быть лишен эмоциональной окраски, а логика строго соблюдаться. Запрещается добавлять или сокращать какие-либо участки текста. 

Очевидно, что любые деловые сделки и контакты с официальными органами, государственными структурами и представителями бизнес среды при посещении других государств не представляются возможными без грамотно переведенных документов и официальных бумаг. К другим популярным услугам различных бюро переводов можно причислить получение апостиля или процесс заверения переведенных документов у нотариуса. 

Еще практические советы по теме